ビジネスで「忘れました」は失礼?信頼を落とさない謝罪とフォローの英語フレーズ
ビジネスの現場で「あ、忘れてしまった!」という瞬間は誰にでもあるものです。しかし、英語でそのまま "I forgot." とだけ伝えてしまうと、相手には「不注意」「無責任」「優先順位が低い」といったネガティブな印象を与えてしまう危険があります。 特にグローバルなビジネスシーンでは、単なる失念をどうリカバリーするかが、その後の信頼関係を左右します。この記事では、相手の気分を害さず、プロフェッショナルとして誠実さを伝えるための謝罪フレーズと、具体的なフォローアップ術を詳しく解説します。 1. なぜ「I forgot」だけでは不十分なのか? 日本語の「忘れました」には、申し訳なさが含まれていることが多いですが、英語の "I forgot." は非常に事実に基づいた直接的な表現です。 受ける印象: 「記憶から消えていただけ」「忘れていたのはあなたの都合」 足りない要素: 謝罪の意(Apology)、原因の説明(Reason)、解決策の提示(Solution) 信頼を落とさないためには、これら3つの要素をセットで伝える必要があります。 2. 【状況別】誠実さが伝わる謝罪の英語フレーズ 単語の「Forget」を使わずに、別の表現で「失念」を伝えることで、より丁寧でビジネスにふさわしい響きになります。 ① 添付ファイルや資料を送り忘れた場合 「送ったつもりだったが、漏れていた」というニュアンスを出すのがスマートです。 "My apologies, I missed the attachment in my previous email." (申し訳ありません、前回のメールで添付ファイルを付け忘れてしまいました。) "I realized that I failed to include the report you requested. Please find it attached." (ご依頼のレポートを入れ忘れたことに気づきました。添付いたします。) ② 会議の予定や期限を忘れていた場合 「忘れた」と言うよりも「見落としていた(Oversight)」という言葉を使うと、プロフェッショナルな響きになります。 "Please accept my apologies for this ...